[閒聊] 有沒有很簡單的法律問題,卻一年後才頓悟

就是民法有「解除條件」跟「停止條件」 不要用法律人的腦袋看這兩個名詞 用一般人的腦袋來看 這應該是一樣的東西吧 小姐,不好意思 我們已經解除了你的會員權利 小姐,不好意思 我們已經停止了你的會員權利 所以解除 與 停止 對一般人來說 根本是很相似的東西 可是套回法律名詞上 卻是完全相反的內容 解除條件 顧名思義 就是條件成就時,權利就解除 但是停止條件 很難去顧名思義 因為如果說 條件成就時 權利就停止... 真的很想問問 停止條件這名詞是誰定義 誰取的!!?? 個人認為 解除條件 停止條件 內容完全相反 起碼要在名詞上可讓人望文生義 死亡之於出生 天之於地;猶如 解除之於"生效(隨便啦)" 但卻用個很相似的形容 來定義內容相反的名詞 真是[email protected]#%^&*() 於是我好像想到 在百米田徑賽時 選手各就各位 在起跑線時"停止"不動 "鳴槍(條件成就)"之後 大家"(權利)開始起跑" 一想到此 就對停止條件的名詞與內容 頓悟了 大家有沒有類似 這種對法律的小觀念 頓悟的經驗呢....? -- 這是單純閒聊 歡迎各抒己見 或分享自己經驗 --
QR Code
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.82.182
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Examination/M.1538573394.A.4A4.html

1F:→ same60710: 你舉的例子單純就是德語翻譯問題吧 10/03 21:35


2F:推 zakijudelo: 原本以為是合意性交,一年後才頓悟,原來是強制性交 10/03 21:52

3F:→ zakijudelo: ,這兩個專有名詞有時候很容易讓人混淆 10/03 21:52

4F:推 mumuchu: 這真的超詭異 不過背起來就是了! 10/03 21:52

5F:推 Zoro777: 二樓 你那個是 最近很夯的 事後想想不對勁吧 10/03 21:58

6F:推 akira911: 1.源自日文 2.妳頓悟想法 跟我很像。妳就把[停止] 解成 10/03 21:58

7F:→ akira911: ""開始",這樣子,停止條件與解除條件,妳都就單看後面 10/03 21:59

8F:→ akira911: 的權利,到底是[權利解除]還是[權利開始] 10/03 21:59

9F:→ akira911: 有兩個變項,每一個變項又有兩個反應時,妳就先控制一個 10/03 22:00

10F:→ akira911: 變項,這樣就很好理解了。 10/03 22:00

11F:→ akira911: 3.有沒有日文高手可以翻譯一下,日文漢字的"停止",有沒 10/03 22:00

12F:→ akira911: "開始"的意思呢 10/03 22:01

13F:推 edward0811: 法律沒有用我們慣用的修改,簡單確複雜化 10/03 22:06

14F:推 Help: 說穿了就是文組自己定義的邏輯, 以一般常識邏輯去解當然碰壁 10/03 22:09

15F:→ Help: 比較靠北邊走的是, 文組還會笑你, 矮油...理工人的邏輯真差~ 10/03 22:10

16F:→ Help: 簡言之, 理工邏輯不等於文組邏輯, 考試的話還是把它背一背囉 10/03 22:11

17F:→ louis123321: 這行的專長就是把簡單的東西複雜化 (疑 10/03 22:13

18F:→ Help: 最厲害的法官是, 可以顧及輿論, 又可以引用不被打臉的法條~~ 10/03 22:18

19F:推 linsikin: 日文停止漢字沒有開始的意思吧 那不是來自德文嗎? 10/03 22:40

20F:推 tea092353535: 推一個,看到標題就是想到這兩個,也是今年才找到 10/03 22:47

21F:→ tea092353535: 方法破解 10/03 22:47

22F:推 braveryhyde: aufloesende Bedingung/ Aufschiebende Bedingung 10/03 22:53

23F:推 braveryhyde: 所以如果停止條件翻成遲延條件,你就會比較理解嗎? 10/03 22:58

24F:推 fishouse: 2樓很會學以致用XD 10/03 22:59


25F:推 HtcNewOne: 我只記解除-失效 另一個就是發生效力了 10/03 23:00

26F:推 fatman5566: 停止、中止就記成是暫時不生效力就好了 10/03 23:05

27F:推 braveryhyde: 我大一時對"法源"這個概念一直沒辦法理解 10/03 23:06

28F:→ braveryhyde: 不過說現在真的要多會解釋這個名詞也沒有就是了 10/03 23:06

29F:推 kaibaemon: 古時侯的同文館翻譯技巧沒那麼好 10/03 23:10

30F:推 Saaski: 停發解消,背起來就好了 10/03 23:20

31F:噓 sprell: 不要硬背 要理解 ok? 要用自己的話寫 ok? 10/03 23:25

32F:→ sprell: 由熟讀名詞 不要硬背名詞 ok? 10/03 23:26

33F:推 luismars: 來自日文的"假"、"橫出"、"上乘"、"處分"(是要斬了嗎?) 10/03 23:36

34F:推 braveryhyde: 但日本法中行政處分也不叫"行政處分"而是直譯德文 10/03 23:37

35F:→ luismars: 初次看到的中文使用者不能理解呀。 10/03 23:37

36F:→ braveryhyde: Verwaltungsakt的行政行為 10/03 23:37

37F:推 J7565J: 沒錯!這個我是用諧音去記,因為覺得用字沒有邏輯 10/03 23:43

38F:→ J7565J: 比例原則的其中一個內容"各種方法,要選對人民侵害最小", 10/03 23:44

39F:→ J7565J: 為什麼這叫"必要性"?我也覺得很納悶 10/03 23:44

40F:→ luismars: 對,日文也是叫"行政行為"。 10/03 23:44

41F:推 braveryhyde: 因為德文翻譯,比例原則本來就是外來的 10/03 23:47

42F:→ braveryhyde: 通常不是只看補習班書籍,而去閱讀教科書的話,部分 10/03 23:48

43F:→ braveryhyde: 名詞就會有原文比對 10/03 23:48

44F:→ braveryhyde: 有些翻譯錯誤的確會造成適用上的問題,像某些法條 10/03 23:48

45F:→ braveryhyde: 但原po這個只是純粹自己記憶上的困擾,就不太像了 10/03 23:49

46F:推 luismars: 日本人念的法緒是有解釋「免除」(解除)、「停止」的定義 10/03 23:50

47F:→ luismars: 看過之後就想得通不會搞錯了。 10/03 23:50

48F:推 happyhello: 推事、行紀、相姦、和誘! 10/03 23:57

49F:推 blue999: 停止是日文吧 記得有老師說過 10/04 00:37

Let's block ads! (Why?)